澳洲地接-澳洲包车

澳洲地接-澳洲包车
 找回密码
 中文注册
发新帖

[澳大利亚旅游动态] 澳大利亚华人超市背后的5个秘密

生活在国外:澳大利亚华人超市背后的5个秘密

YOU CAN FIND A LOT OF INGREDIENTS HERE

这里从来不缺调味料

There are substantial China towns in every major city, full of Chinese restaurants and grocery stores where you can find a lot of the ingredients you would find back home. So don’t waste space in your suitcase packing your luggage full of jars of La Jiao, and Fang Bian Mian –it’s all here! The main things that might not be stocked would be your hometown’s specialties, but then again; you’re living in Australia to try new ones, right?

在澳大利亚的每一个主要的城市都有不少唐人街,那里满街都是中国餐馆和杂货店,店里应有尽有,你家乡的大部分配料在那里都能找到。所以啊,不要再把你的行李箱装满辣椒酱和方便面了,这里都有!虽然很重要的一点是你家乡的特产可能在这里买不到,但是你现在可是在澳大利亚了啊,是时候换个口味了,不是么?

NOT ALL OF THE SHOP WORKERS WILL SPEAK CHINESE!

不是所有的售货员都会说中文

You may be walking around China town feeling very at home, when you blurt out “ni you mei you (insert wanted ingredient)” – only to be returned with a blank stare. There are many Australians who are born here but have Chinese parents, and may not have grown up speaking Chinese; I’ve definitely made this mistake before!

漫步在唐人街上你会感觉到像家一般熟悉的气息,但当你脱口而出“你有没有(某种东西)”的时候,往往回应你的就只有茫然的目光。很多出生在澳大利亚的华裔虽然父母是华人,但是从小成长在澳大利亚的他们并不会说中文;显然我之前就犯过这种错误啦!

YOU CAN’T BUY CIGARETTES AND ALCOHOL FROM OFF OF THE SHELVES

你不能直接从货架上买到烟酒

Cigarettes in Australian shops are kept behind the counter, and you need to be over 18 to purchase them. Generally speaking, alcohol is purchased from specialty shops known as “bottleo’s”, where you must also provide ID to prove you are over the age of 18.

在澳大利亚的商店里,香烟往往放在柜台后面,并且你需要满18岁后才能购买。通常来说,如果想要买酒,你应该去叫“bottleo’s”的酒类专卖店,并且出示你的身份证,证明自己年满18岁,方可购买。
回复
 楼主| 米兰的夏天 |
生活在国外:澳大利亚华人超市背后的5个秘密

YOU’LL NEED TO FIND THE AUTHENTIC SHOPS AND RESTAURANTS

更地道的小店和饭馆需要一双善于发现的眼睛

If you ask other Chinese students living in Australia, you should be able to suss out where the authentic Chinese restaurants are in each major city. But beware; there are many Chinese restaurants in smaller country towns, which are tailored to suit the tastes of Australians. Aussies may think they are eating Chinese food, but it may be far from what you are used to. A lot of the older Chinese restaurants that have been around for a while are more in line with Cantonese food. If you ask an Aussie what they think Chinese food is, you will most likely hear them mention “Sweet and Sour Pork” and “Lemon Chicken”. They are not often aware of the broad range of culinary tastes that you know of to be Chinese food.

如果你去问其他在澳大利亚留学(课程)的中国学生,得到的答案可能会帮你弄清楚每一个大城市里地道的中国餐馆在哪里。但是要注意了哦!在小一点的郊区小镇里也不乏中国餐馆,但更贴近澳大利亚人的口味。澳大利亚人可能会认为他们吃的是中国食物,实际上和你平时吃的相去甚远。很多老式的中国餐馆卖的都是广东菜。如果你问一个澳大利亚人他们心中的中国食物是什么,你很有可能得到这样的答案“糖醋小排”或者“柠檬鸡”。他们常常意识不到中国菜的口味可谓多种多样,并不能一概而论。
回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

合作伙伴:

手机版|小黑屋|华人驿站全球地接联盟 华人驿站 ( 陕ICP备16004167号-3 )   版权所有;西安华人驿站商务咨询有限公司

地址:西安市环城南路东段1号88号楼2; 电话:17762283762; 邮箱:huarenyizhan@qq.com

GMT+8, 2024-11-21 18:04 , Processed in 0.068194 second(s), 24 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表